💡 律咖编者按
本文由律咖网社群读者 sea tulip 投稿分享。
为了方便大家阅读,律咖网编辑 JingJing(微信:lvga2015)对原文进行了细致的逻辑润色与合规性整理。希望能给正在 加拿大 创业路上的你带来真实的参考。


我第一次在St. Catharines的办公室里,把一叠翻译好的FDA注册材料递给本地代理时,心里其实有点底。
毕竟,我从福建连城带出来的顶管机图纸,连德国工程师都夸过“清晰得像CAD教程”。
可对方只看了一眼,就轻轻推回来:“这些翻译,FDA不认。”

我没生气。
只是突然觉得,自己像一个在雪地里走夜路的人——明明脚印还在,路却不见了。


我原本以为,FDA注册无非是“英文材料 + 公证”,跟在国内做出口认证差不多。
可现实是,加拿大对FDA相关文件的翻译要求,根本不在“翻译得准不准”,而在“谁翻译的、用什么格式、有没有资质背书”。

在St. Catharines,我找过三家本地翻译公司:
一家是华人开的,报价低,三天出稿,结果被FDA退回,理由是“非认证译员”;
一家是法语区转译的,文件里混了法语术语,FDA说“语言不一致”;
最后一家是安省注册的Certified Translator,收费是前两家的三倍,但附了Ontario Court Services的认证章,还附了一封Sworn Affidavit of Translation
这次,FDA没退。

我问代理:“为什么前两家错,这家对?”
他说:“不是你译得不好,是你没走对路径。”


我开始翻加拿大卫生部(Health Canada)和FDA的交叉指引,发现一个容易被忽略的点:
FDA接受的翻译文件,必须由“在加拿大被认可的翻译机构”出具,且需包含:

  1. 译员姓名、资质编号(如Ontario Translators Association认证号)
  2. 译员签署的《翻译声明》(Declaration of Accuracy)
  3. 原文与译文逐页对照,加盖骑缝章
  4. 非商业翻译公司出具的文件,通常不被接受——哪怕译员是母语者

我后来才知道,St. Catharines的本地律师行,基本都和Ontario Association of Translators and Interpreters (OATI) 有合作